Autorizado para que se copie y distribuya. El único requisito, es que se preste crédito de autor al National Center for Cultural Competence--Goode, T.; Sockalingam, S.; Brown, M.; and Jones, W., Winter 2000.
Sistemas de prestación de servicios de cuidado médico básico lingüísticamente apropiados: Lo que implica para los responsables de desarrollar políticas o reglamentosLa diversidad de idiomas existentes en los Estados Unidos crea un reto complejo para los sistemas de prestación de servicios médicos. Durante la última década, el número de personas que requiere servicios médicos que tiene conocimiento limitado del idioma inglés ha aumentado significativamente (en este documento, nos referimos a conocimiento limitado del inglés para definir a las personas que lo hablan un poco o no lo hablan). Tener una comunicación precisa y honesta entre el proveedor de cuidado médico y el paciente es parte esencial de un sistema de prestación de servicios médicos eficaz. Actualmente, existen obstáculos significativos para lograr la prestación de servicios lingüísticamente adecuados. Estos incluyen, pero no se limitan a los siguientes:
Debido a estos obstáculos existe la necesidad de que las organizaciones de cuidado médico básico desarrollen y ejecuten políticas o reglamentos, establezcan estructuras, prácticas y procedimientos para promover y dar los recursos necesarios para la prestación de servicios de cuidado médico lingüísticamente apropiados.
Los datos del Censo de 1990 muestran que existen 32 millones de personas en los Estados Unidos, es decir, el 13.8% de la población total, quienes no hablan el inglés en sus hogares. Los datos más actualizados del censo, indican que se hablan más de 300 diferentes idiomas en los Estados Unidos y se espera que esta tendencia continuará en el futuro.
El Título VI del Edicto de Derechos Civiles (Civil Rights Act) presenta la Prohibición de discriminación contra las personas que provienen de otras naciones; y específicamente la discriminación contra las personas que no son proficientes en el idioma inglés. Esta ley federal y otros mandatos relacionados establecen los parámetros para el desarrollo de políticas o reglamentos y procedimientos con el fin de responder a las necesidades que resultan de la falta de conocimiento del inglés para las personas que requieren de servicios médicos u otros tipos de servicios sociales, para así hacer más eficaz el proceso de comunicación entre proveedores y clientes. Este estatuto exige que se preste asistencia en los casos en los que la falta de conocimiento del inglés se convierte en una barrera que excluye o niega igualdad de acceso a los individuos que solicitan servicios de los programas patrocinados por el Departamento de Salud y Servicios Sociales de los Estados Unidos (U.S. Department of Health and Human Services). En ciertos estados, se han establecido reglamentos que requieren que las organizaciones que prestan servicios de salud proporcionen servicios de interpretación o traducción para permitir acceso a ciertas poblaciones, cuando estas poblaciones alcanzan un número predeterminado como el mínimo necesario para esas áreas geográficas.
Existe menor probabilidad que las personas que tienen un conocimiento limitado del inglés soliciten servicios médicos cuando estos no responden a sus necesidades de comunicación. Cuando finalmente tienen que solicitar los servicios, frecuentemente el resultado es que estos son más costosos, debido a que se tienen que tratar las enfermedades en un estado ya más avanzado. Esto tiene serias ramificaciones, tanto para el sistema de prestación de servicios médicos, como para los individuos. Los métodos de diagnóstico invasivos y los procedimientos especializados de cuidado, hospitalizaciones prolongadas y cuidado a largo plazo son más costosos. Retardar la solicitud de servicios médicos también tiene otras consecuencias, tales como pérdida de salarios, disminución de la productividad e incrementar la posibilidad de sufrir de enfermedades crónicas, requerir incapacitación laboral, sufrir innecesariamente e incluso la muerte prematura. Las organizaciones de cuidado médico administrado (conocidas en inglés como Health Maintenance Organizations o HMO) han empezado a darse cuenta de los beneficios de la prestación de servicios médicos con la asistencia de intérpretes. En Minnesota, tres de las más grandes HMO consideran estos servicios como equivalentes a los servicios de asistencia social. También están conscientes de que no proveer estos servicios potencialmente podría crear situaciones médicas problemáticas y difíciles de administrar, además de ser más costosas. Chang et al., 1998, (S12).
Las agencias a cargo de la evaluación y certificación de hospitales y otras instalaciones de cuidado médico desempeñan un papel crucial en el desarrollo de parámetros. La Comisión adjunta de acreditación de las organizaciones de cuidado médico (Joint Commission on the Accreditation of Healthcare Organizations, JACHO), que se encarga de la acreditación de hospitales y otras instituciones de cuidado, tales como cuidado médico en el hogar e instalaciones de cuidado psiquiátrico, y del Comité Nacional de Calidad de Cuidado (National Committee for Quality Assurance, NCQA), a cargo de acreditar las organizaciones de cuidado administrado y las organizaciones de cuidado de salud mental administrado (behavioral managed care organizations, MCO), ya han adoptado los parámetros que requieren que se presten servicios de traducción o intérprete en el cuidado médico.
Los parámetros de JACHO requieren que las organizaciones
de prestación de servicios de cuidado médico "tengan
alguna manera de permitir la comunicación clara entre
el proveedor y el paciente a quien sirven". Los parámetros
establecidos por JACHO también requieren que los servicios
de educación del paciente y su familia también
tomen en cuenta las necesidades culturales y de idioma. El NCQA
requiere que los participantes de la MCO reciban materiales por
escrito que puedan leer y entender. Estos parámetros,
sin embargo, están ligados a un número mínimo
de población, es decir, cuando el 10% o más de
los miembros no hablan el inglés.
No prestar servicios de intérprete o de traducción podría resultar en demandas legales bajo los principios de daño o agravio de varias maneras. Por ejemplo, los proveedores podrían darse cuenta que son responsables por daño al paciente como resultado de haber dado tratamiento sin haber obtenido un consentimiento o aceptación informado por parte del paciente. En algunos estados, se podría asumir negligencia por parte del proveedor, cuando éste no proporciona instrucciones de tratamiento claras para el paciente.
La capacidad del proveedor de prestar cuidado
médico
que establezca una comunicación clara con el paciente
ha demostrado ser una forma eficaz de evitar la probabilidad
de las demandas por mal práctica médica. Un estudio
que apareció en la Revista de la Asociación médica
americana (Journal of the American Medical Association) indica
que las quejas más comunes de los pacientes que demandan
a sus médicos tienen que ver con el proceso de comunicación.
En contraste, los médicos que nunca han sido demandados,
han frecuentemente sido descritos por sus pacientes, como personas
compasivas, accesibles y dispuestas a comunicarse con el paciente.
La comunicación eficaz entre proveedores y pacientes se
dificulta cuando existen obstáculos de idioma y culturales.
Usar servicios eficaces de interpretación y traducción
hace mejor el proceso de comunicación entre paciente y
proveedor, por lo tanto, se reduce la probabilidad de que se
presenten demandas de mal práctica. También existen
otros estudios que dan información que refuerza este hecho
(Physicians Risk Management Update, 1995; American Medical News,
1996, 17; Virshup, et al., 1996, 153; Meryn, 1998, 1922; American
Family Physician, 1997, 239; Hospital Topics, 1997,4; JAMA, The
Journal of the American Association, 1997, 1681).
En el mercado comercial altamente competitivo actual, las estrategias de reclutamiento y retención de pacientes que queden satisfechos son básicas para la supervivencia de las organizaciones de cuidado médico básico. Prestar servicios de traducción e interpretación es una estrategia básica en este esfuerzo, dados los perfiles demográficos actuales y futuros de los Estados Unidos.
Ciertas leyes y reglamentos federales exigen que se presten servicios de traducción e interpretación adecuados:
Las organizaciones de cuidado médico han respondido lentamente a la necesidad de desarrollar e implementar políticas o reglamentos y estructuras que sirvan como guía para proveer servicios de traducción o intérprete. Al no contar con tal política, estructuras y recursos financieros, la responsabilidad de dar tales servicios permanece en manos del proveedor o el cliente. La siguiente lista se diseñó para asistir a las organizaciones de prestación de servicios médicos básicos a desarrollar los recursos necesarios para poder proporcionar servicios de traducción o intérprete apropiados.
El sistema, organización o programa de cuidado médico básico cuenta con:
Anderson, J. (1999). The State of "English Only" (Los estados que imponen el uso exclusivo del inglés, una evaluación). The Washington Post. June 6,1999.
Balon, R.; Frank, G.; and Levinson, W. (1997). Malpractice claims and physician's communication patterns (Patrones de comunicación de los médicos y las demandas legales por mal práctica). The Journal of the American Medical Association. 277 (21):1681.
Branigin, W. (1999). The spread of Spanish greeted by some unwelcome signs: Businesses facing language restrictions (El aumento en el uso del idioma español y algunos resultados adversos: Los negocios enfrentan restricciones impuestas por el idioma). The Washington Post. June 6,1999.
Chang, P. and Puebla Fortier, J. (1998). Language barriers to health care: An overview (Los obstáculos del lenguaje en el sistema de cuidado médico: Una revisión). Journal of Health Care for the Poor and Underserved. (9). S5-S20.
Clements, B. (1996). Talk is cheaper than three extra office visits. Good communication can save time and money in managed care (Hablar con el paciente es menos costoso que tener que dar tres consultas. La buena comunicación con el paciente ahorra dinero en el ambiente de cuidado médico administrado). American Medical News. January, 39. (4):17.
Darr, K. (1997). Communication: the key to reducing malpractice claims (El secreto de evitar las demandas por mal práctica es la comunicación entre paciente y médico). Hospital Topics. Spring, 75 (2):4.
Fein, E. (1997). Language barriers are hindering health care (Los obstáculos del lenguaje amenazan la calidad del cuidado médico). The New York Times. November 23,1997.
Hornberger, J.(1995). Evaluating the costs of ridging language barriers to health care (Evaluación del costo de librar los obstáculos del lenguaje en el área de los servicios médicos). Journal of Health Care for the Poor and Underserved. (9). S40-S62.
Huffman, G. (1997). Physician communication and risk of malpractice claims (Patrones de comunicación de los médicos y su riesgo de recibir demandas de mal práctica). American Family Physician. 56. (1): 239.
Levinson, W.; Roter, D.; Mullooly, J.; Dull, T.; Frankel, R. (1997). Physician-patient communication: the relationship with malpractice claims among primary care physicians and surgeons (Patrones de comunicación entre los médicos y sus pacientes: relación de los patrones de comunicación y las demandas de mal práctica en contra de médicos de cabecera y cirujanos). The Journal of the American Medical Association. 277 (7):553.
Meryn, S. (1998). Improving doctor-patient communication: not an option, but a necessity (Mejorar los patrones de comunicación entre médico y paciente, no es una opción, es una necesidad). British Medical Journal. 316. (7149):1922.
Perkins, J., Simon, H. Cheng, F., Olson, K. and Vera, Y. (1998).
Ensuring linguistic access in
health care settings: Legal rights and responsibilities (Asegurar
que existan servicios apropiados de traducción e interpretación.
Derechos y responsabilidades legales). Los Angeles, CA: The Henry
J. Kaiser Family Foundation.
Riddkick, S. (1998). Improved access for limited English-speaking consumers: A review of strategies in health care settings (Mejorar el acceso a los servicios médicos de los pacientes con conocimiento limitado del ingles: Revisión de estrategias en el área de la prestación de servicios médicos). Journal of Health Care for the Poor and Underserved. 9. S40-S62.
Virshup, B., Oppenberg, A., Coleman, M. (1999). Strategic risk management: Reducing malpractice claims through more effective patient-doctor communication (Estrategias de control de riesgo: Reducción de las demandas de mal práctica a través de una mejor comunicación entre paciente y médico). American Journal of Medical Quality. 14. (4):153-159.
(1995). Poor communication with patients can get you sued (La mala comunicación entre paciente y médico puede resultar en demandas legales). Physicians Risk Management Update.
Estadísticas de los patrones de inmigración, disponible en el net a través de: http://www.uscis.gov/portal/site/uscis
Las estadísticas e información demográfica a nivel nacional, estatal y de municipio en cuanto a edad, raza, etnicidad y subgrupos lingüísticos está disponible en el Net:
Los siguientes sitios del Net de varias organizaciones proporcionan un amplio campo de información y recursos para proporcionar servicios de cuidado médico culturalmente apropiados y servicios de interpretación y traducción apropiados.
Para obtener más información en cuanto a los servicios de interpretación y traducción en el área de la salud, consulte a: